MODULE 1: Language Shift: Brief Introduction




Introduction Statement


            This module consists of a brief introduction of language shift and its definitions. Since there are two or more languages in contact (Sofu, 2009), language shift takes place and it is inevitable (Hurtado & Vega, 2004).  According to the literature, language shift is a phenomenon that happens over the course of several generations (Schmidt, 1990) and might be the consequence of unsuccessful inter-generational transmission of the heritage language and other cultural knowledge (Sulask, 2009). However, scholars have stated that even if a language shift has occurred across generations, individuals of the third or further generations might desire to recover their cultural and linguistic roots by reviving the language of their ethnic origins (Baker, 2006).

Historically, the United States has been a country where an uncountable number of immigrants arrive every day (Guardado, 2006). A notable phenomenon which has occurred among all the waves of immigrants that have come to this nation is the intergenerational language shift (Ishizawa, 2004) as a gauge for assimilation of the dominant culture (Hurtado & Vega, 2004). However, the linguistic and cultural heritages of those who are affected by the language shift seem to be dismissed. Additionally, some scholars have discussed that the United States is a widespread cemetery of foreign languages (Lieberson, Dalto,& Johnston, 1975; Portes & Hao, 1998). Language shift can be seen as the first step towards language death (Nawanz, Umer, Anjum, & Ramzan, 2012).

Definition of Language Shift

             What is the definition of language shift? Language shift has been defined as “the replacement of one language by another as the primary means of communication and socialization within a community” (Mesthrie, Swann, Deumert, & Leap, 2001, p. 253).  Also, it has been referred to as “the change from habitual use of one’s minority language to that of a more dominant language under pressures of assimilation from the dominant group” (Fishman, 1966, as cited in Donghui, 2010, p. 43).  In other words, language shift takes place when speakers of minority language give up their mother tongue in favor of the dominant language of the society where they reside (Sofu, 2009).
           
            According to Fishman, language shift presents a structure of a three-generation process which suggests that the immigrant generation learns as much English as is possible. They keep their native language at home. Then the second generation learns and uses English at school and workplace and may speak native language at home. By the third generation, English shifts to become the home language and knowledge of the heritage language disappears (as cited in Portes & Hao, 1998). See the video clip for a visual image of the three-generation process of language shift.

 Language Shift in the United States   

             In the United States, it is traditionally observed that millions of Americans never learned their parents’ native language (Stevens, 1985), because knowledge of their heritage language rarely lasted past the third generation (Portes & Hao, 1998). Therefore, it is common to see that children in this country, who come from a wide diversity of backgrounds most typically become English-dominant if not English monolingual by middle to late childhood (King & Fogle, 2006; Stoessel, 2002). This can be appreciated as one of the critical issues among the different generations of immigrant families caused by the language shift. Interactions between the first and third generation are often mediated by the second generation (Ishizawa, 2004; Portes & Rumbaut, 2001). This means that most of the time, grandparents need the parents’ intervention to communicate with their grandchildren because they do not share a common language (Whitbeck, Hoyt, & Huck, 1993).
            Previous studies suggested that language shift rates in the United States tend to be higher between native-born generations than among the foreign-born and first native-born generation (Stevens, 1985). Therefore, immigrant children and children of immigrant parents are much more likely than children of native-born parents to know and speak their parents’ native language (Lanza & Svendsen, 2007).
         
            Additionally, previous research showed that in current years, the three-generation process of language shift among Asian immigrants in the United States takes a similar pace as the European immigrants of the nineteenth century. They experienced a rapid intergenerational language shift where by the third generation, the individuals became English monolingual (Ishizawa, 2004).  On the contrary, it has been suggested that descendants of Hispanics are slower than others to shift their language use to only English (Alba, Logan, Lutz, & Stults, 2002), because Hispanics and more over Latinos tend to live in multigenerational households where their native language is always in place (Oropesa & Landale, 1997). However, as mentioned before, language shift always occurs, and cannot be avoided it (Hurtado & Vega, 2004).
           
            Intergenerational language shift can be perceived as a choice parents make, but the reality is that it is not always their decision (Lane, 2010; Schüpbach, 2009).  Innumerable factors influenced the disruption or loss of intergenerational language transmission, such as social networks, policies, demographic and cultural factors (Baker, 2006; Brown, 2008;  Matiki, 2009; Romaine, 2002). Continue with the following module to get more details about the factors that promote language shift across generations.  

Module 1: Goal & Objectives



Module Goal 


                The goal of this module is to briefly describe language shift and its definition through a literature review. 

 Module Objectives


Parents and potential visitors of this website will:

1.      Review the background of how language shift occurs across generations according to previous research.

2.      Recall the definition of language shift according to different scholars in the field of bilingual education and linguistics.

3.      Describe how the phenomenon of language shift is present in the United States according to different researchers.

Module 1: Activities


Activity 1: Defining language shift


               This video describes how language shift occurs. The purpose of showing this video is to provide a brief description of the process of language shift across generations.




Activity 2: Language shift: Three-generation process

 This video attempts to give the visitors of this website a visual image of the three-generation process of language shift. The video shows through different charts and pictures how language shift occurs across generations.




Activity 3: Questionnaire of language shift 

             This activity provides a few questions on language shift. Its purpose is to help visitors of the website to identify if they are going through the process of language shift.

Questions:
  1. Do you speak your native language in your informal gatherings?
  2. Are you able to communicate with your previous generations in your native language?
  3. Do you think that the use of your native language helps you to become part of the dominant culture?
  4. Are you able to communicate with the older generations without the necessity of using the meditation of someone else in your family?
  5. Do you consider that your native language is very necessary for transmitting your ethnic culture to the next generations?
  6. Do you believe that language shift has negative effects on your family interactions and your personal cultural identity?
  7. Would you like to be able to know more about your native language?

            If you respond No to the first four questions, you may be going through the process of language shift. Also, if your answers were yes to the last three questions, it may be possible that you might be considering revitalizing your native language to reverse the language shift that has occurred across generations.

Activity 4: What the experts say about language shift- 1 of 4 Joshua Fishman and Elliot Sperling video


With this video, the visitors of this website can see an important researcher, Joshua Fishman, in the field of linguistics expressing his opinion about language shift in minority communities. The goal of this activity is to provide information on a scholar’s point of view about combating language shift in order to help visitors of the website to get a better understanding on the topic.


Module 1: Ancillary Links, Resources and/or Materials


1. Frequently Requested Statistics on Immigrants and Immigration in the United States.

            The purpose of this link is to provide information on the statistics of immigrants in the United States and the historical numbers of immigrants in the country.


          The purpose of providing this link is to show the current rates of non-English languages used at home in the United States.


           With this link, visitors of the website can see an example of how language shift occurs. This link provides a presentation on how Spanish language has been lost along the US-Mexico Border.


           The purpose of providing this link is to show a book that describes language shift and the factors that influence the intergenerational process of language shift.


           This purpose of this link is to offer information about how language shift currently is taking place in the United States, according to the American Council on the Teaching of Foreign Languages, Marty Abbott.


           This link provides a journal article that describes the geography of language shift in ethnic immigrant communities in Texas. The purpose of this link is to give an example of how the geographic patterns of language shift over time.

Module 1:Glossary




i. Dominant language: language used for communication in the public domain (media, government, educational institutions) (de Jong, 2011, p.259).

ii. Immigrants: people or individuals who have migrated voluntarily to another country, generally for permanent residence (Grant & Ladson-Billings, 1997).

iii. Intergenerational language transmission: language acquisition context where children acquire their native language from their parents (de Jong, 2011, p.256).

iv. Language death: “a process that occurs in unstable bilingual or multilingual speech communities as a result of language shift form regressive minority language to dominant majority language”. The final result of this process is when no one speaks the language any more (Nawaz et al., 2012, p. 73).

v. Language recovery: the process of providing native language and culture instruction to students who have lost their native language a through assimilation to English and American culture (Lemberger, 1997, p. 176).

vi. Language shift: the replacement of one language by another as the primary means of communication and socialization within a community (Mesthrie, Swann, Deumert, & Leap, 2001, p. 253).

vii. Minority language: language used by language groups who are politically and socially placed in a minority situation (de Jong, 2011, p.257).

viii. Monolingual: people who are able to speak or understand only one language (Grant & Ladson-Billings, 1997).

ix. Native language: the language (or languages) a child grows up speaking (de Jong, 2011, p.258).

x. Three generation process of linguist shift: process where a linguistic shift occurs three generations. Speakers discontinue the use of their native language across generations. The shift completes when most of the third generation are monolingual speakers (Baker, 2006, p. 61; Fishman in as cited in Portes & Hao, 1998, p.269).

Module 1: References

References
Alba, R.,  Logan, J., Lutz, A., & Stults, B. (2002). Only English by the third generation? Loss and preservation of the mother tongue among the grandchildren of contemporary immigrants. Demography, 39, 467–84.
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th Ed.). Buffalo: Multilingual Matters.
Brown, N. (2008). Language shift or maintenance? An examination of language usage across four generations as self-reported by university age students in Belarus. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 29(1), 1-15.
De Jong, E. J. (2011). Foundations for multilingualism in education: From principles to practice. Philadelphia: Caslon Publishing.
Donghui, Z. (2010). Language maintenance and language shift among Chinese immigrant parents and their second-generation children in the U.S. Bilingual Research Journal, 33(1), 42-60. doi:10.1080/15235881003733258
Grant, C. A., & Ladson-Billings, G. (eds.). (1997). Dictionary of multicultural education. Arizona:Orix.
Guardado, M. (2006). Engaging language and cultural spaces: Latin American parents' reflections on language loss and maintenance in Vancouver. Canadian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 51-72.
Hurtado, A., & Vega, L. A. (2004). Shift happens: Spanish and English transmission between parents and their children. Journal of Social Issues, 60(1), 137-155. doi:10.1111/j.0022-4537.2004.00103
Ishizawa, H. (2004). Minority language use among grandchildren in multigenerational households. Sociological Perspectives, 47(4), 465-483.
King, K., & Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6), 695-712.
Lane, P. (2010). We did what we thought was best for our children: A nexus analysis of language shift in a Kven community. International Journal of the Sociology Of Language, 2010(202), 63-78. doi:10.1515/IJSL.2010.014
Lanza, E., & Svendsen, B. (2007). Tell me who your friends are and I might be able to tell you what language(s) you speak: Social network analysis, multilingualism, and identity. International Journal of Bilingualism, 11(3), 275-300.
Lemberger, N. (1997). Bilingual education: Teachers’ narratives. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Lieberson, S., Dalto, G., & Johnston, M. E. (1975). The course of mother tongue diversity in nations. American Journal of Sociology,  81, 34-61.
Matiki, A. J. (2009). Re-examining language shift cases in Malawi in the context of Fishman’s GIDS. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30(6), 535-546. doi:10.1080/01434630903215117.
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., & Leap, W.L. (2001). Introducing sociolinguistics. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Nawaz, S., Umer, A., Anjum, F., & Ramzan, M. (2012). Language shift: An analysis of factors involved in language shift. Global Journal of Human Social Science, Linguistics & Education, 12(10), 73-80.
Oropesa, R. S., & Landale, N. S. (1997). In search of the new second generation: Alternative strategies for identifying second generation children and understanding their acquisition of English.  Sociological Perspectives, 40, 429–55.
Portes, A., & Hao, L. (1998). E Pluribus Unum: Bilingualism and loss of language in the second generation. Sociology of Education, 71(4), 269-294.
Portes, A., & Rumbaut, R. (2001). Legacies: The story of the immigrant second generation. Berkeley, CA: University of California Press and Russell Sage Foundation.
 Romaine, S. (2002). The impact of language policy on endangered languages. International Journal on Multicultural Societies, 4(2), 1-28.
Schmidt, A. (1990). The loss of Australia’s aboriginal language heritage. Canberra., Australia: Aboriginal Studies Press.
Schüpbach, D. (2009). Language transmission revisited: Family type, linguistic environment and language attitudes. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 12(1), 15-30. doi:10.1080/13670050802149499
Sofu, H. (2009). Language shift or maintenance within three generations: Examples from three Turkish-Arabic-speaking families. International Journal of Multilingualism, 6(3), 246-257. doi:10.1080/14790710902878684
Stevens, G. (1985). Nativity, intermarriage, and mother-tongue shift. American Sociological Review, 50(1), 74-83.
Stoessel, S. (2002). Investigating the role of social networks in language maintenance and shift. International Journal of The Sociology Of Language, 2002(153), 93-131.
Suslak, D. F. (2009). The sociolinguistic problem of generations. Language & Communication, 29(3), 199-209. doi:10.1016/j.langcom.2009.02.003

Whitbeck, L. B., Hoyt, D. R., & Huck, S. M. (1993). Family relationship history, contemporary parent-grandparent relationship quality, and the grandparent- grandchild relationship. Journal of Marriage and the Family, 55, 1025–35.

MODULE 2: Factors Contributing to Language Shift




Introduction Statement


            This module consists of a brief description of the factors that contribute or promote language shift. As mentioned in module 1, language shift occurs when one language is replaced by another as the primary means of communication and socialization within a community (Potowsky, 2013). Native language loss or language shift is a common phenomenon that occurs in societies where immigrants and their children are in contact with a dominant language (Brown, 2008). In the United States, however, powerful social and political factors promote language shift and minority language loss (Filmore, 2000). According to Portes and Hao (1998), the longer an individual has lived in the United States, the weaker his or her proficiency of their mother tongue.

            Furthermore, according to Fishman (1964: 2013), “languages sometimes replace each other, among some speakers particularly in certain types or domains of language behavior, under some conditions of intergroup contact” (p. 32). It has been largely discussed that language shift can be seen as a choice individuals make, but the truth is that they do not always have a choice (Lane, 2010). There are numerous factors or conditions that influence and contribute to the interruption of the transmission of the mother tongue (Lane, 2010; Potowsky, 2013; Schüpbach, 2009).

            But, which are those factors? Sofu (2009) mentioned that language shift that arises at individual or societal levels due to social and psychological factors in which community members are in. Potowsky (2013) agreed that language shift is a phenomenon that must be studied at both the individual and the group level, because it is through an individual’s language use that a language might be lost in a family and in a broader society.

            According to Brown (2008), the factors that contribute to language shift vary greatly and are mostly connected. At the societal level, economic factors, demographic factors, institutional support factors, environmental factors, and political factors have commonly been discussed in previous literature (Filmore, 2000; Lane; 2010; Sofu, 2009). On the other hand, at the individual level, it is through factors such as language behavior, language attitudes, pattern of language use with the family, among others,  that language is either maintained and transmitted to future generations or shifted to the dominant language (Nawanz, Umer, Anjum, & Ramzan, 2012; Sofu, 2009).

            Finally, language shift is the consequence of both internal and external forces operating on individuals. The internal factors have to do with the wish for social inclusion, acceptance, conformity, and more important the need to communicate with others. On the other hand, the external factors contributing to language shift are the sociopolitical ones operating in the society against outsiders, against differences, against diversity (Filmore, 2000).


            To see some of the different factors contributing to language shift, continue with the activities presented in this module.

Module 2: Goal & Objectives




Module 2 Goal 


The goal of this module is to briefly describe some of the factors contributing to language shift.

Module 2 Objectives


Parents and potential visitors of this website will:

1.      Review the contributing factors for language shift.

2.      Identify different individual and societal factors that promote language shift.

3.      Identify the family as one of the most important factors contributing to language shift.

Module 2: Activities

Activity 1: Societal Factors Contributing to Language Shift


              The table below lists some of the societal factors contributing to language shift. The purpose of showing these tables is to provide a list of some of the most mentioned external or societal factors encouraging language shift by different scholars. As mentioned before, language shift might not be a choice. If you believe that you have encountered the phenomenon of language shift, check those factors that might have contributed to it in your particular situation.




Societal level

Social factors promote language shift when
___ 1. Society’s attitudes toward the minority language are hostile, (Fishman, 1964: 2013).
___ 2. In the community, there are discrimination and racism against minority speakers (Baker, 2006).
___ 3. There is a nativism ideology (Baker, 2006). For example, in the United States the ideology of “to be American, one must speak English” (Filmore, 2000).
___ 4. There is the necessity to speak the dominant language to participate in the life of society (Filmore, 2000).
___ 5. Speaking a minority language is seen as a factor  that inhibits social and career achievement and mobility (Baker, 2006)


Economic factors promote language shift when
___ 1. Most employment opportunities require the use of the majority language (Baker, 2006).
___ 2. The economic statuses of those who speak the dominant language are higher (Stoessel, 2002).
___ 3. Higher retribution occupations require high proficiency in the dominant language (Schüpbach, 2009).

Demographic factors promote language shift when
___ 1. There are a small number of minority language speakers in a community (Baker, 2006; Fishman, 1964: 2013).
___ 2. When minority speakers have a long and stable residence in dominant language societies (Baker, 2006).
___ 3. The minority speakers’ homeland is remote or inaccessible (Baker, 2006).
___ 4. Minority speakers live in an urban residence (Fishman, 1964: 2013)
___ 5. There is an occupational shift, especially from rural to urban areas (Baker, 2006).
___ 6. There is a low rate of return to the minority speakers’ homeland or less intention or possibility to return  (Baker, 2006)

Institutional factors facilitate
language shift when

___ 1. There is a lack of mother-tongue institutions (Baker, 2006).
___ 2. Potential and community leaders are dominant speakers (Baker, 2006).
___ 3. The inability to speak majority language in school is seen as a handicapping condition in many communities (Filmore, 2000).
___ 4. Lack of additive bilingual programs in schools (Hickey, 2010).
___ 5. There is an emphasis on education in majority language (Baker, 2006).
___ 6. There are a low number of educators and school leaders are proficient in both majority and minority languages (Lanza & Svendsen, 2007).

Environmental factors promote language shift when
___ 1. The level of the minority language’s prestige in society is low (Fishman, 1964: 2013).
___ 2. Informal social relationships, as friendships, and social network are developed in the majority language (Stoessel, 2002).
___ 3. Community business, hospitals, among other establishments use dominant language (Suslak, 2009).
___ 4. Most public services provided in the majority language (Filmore, 2000).
___ 5. There is a lack of use of minority language in social networks, such as in the neighborhood (Sofu, 2009).
___ 6. There is a lack of minority language use in the media, such as radio, television, and newspapers (Potowsky, 2013).
Political factors en-courage language shift when
___ 1. There are policies against minority language use. Examples:
In California
-Proposition 63 (in 1986), which forbids the use of languages other than English in public life.
-Proposition 187 (in 1994), which denied undocumented immigrants health, welfare, and educational services provided by public funds.
-Proposition 209 (in 1996), which ended affirmative action programs in jobs and education for minority speakers.
-Proposition 227 (in 1998), which eliminated bilingual education as the preferred instructional program for limited English proficient students.
(Filmore, 2000).
___ 2. The political affiliation, including nationality and citizenship is related to the ability to speak the majority language (Fishman, 1964: 2013).
Cultural factors facilitate language shift when
___ 1. Cultural and religious activities are provided in the majority language (Baker, 2006).
___ 2. Minority language speakers’ culture and religion are similar to that of the majority language speakers (Baker, 2006).
___ 3. There is an Assimilationist belief, for example, when immigrants to the U.S. must assimilate and accept the American culture (Filmore, 2000; Stevens, 1985).
___ 4. There is promoted the Americanization movement, which is supported by the idea that in order for immigrants become American, they must forget their native culture and traditions (de Jong, 2011).
___ 5. The cultural identity of minority speakers is defined by factors other than just speaking their native language (Baker, 2006).




Activity 2: Individual Factors Contributing Language Shift


                Moreover, the following table lists some of the individual factors contributing to language shift. The purpose of showing these tables is to provide a list of some of the most mentioned internal or individual factors encouraging language shift by different scholars. Please, identify those factors that might have promoted a language shift in your particular situation.


Individual Level

Language attitudes
Promote language shift when the individual
___ 1. Has a high emphasis on individual achievement (Baker, 2006).
___ 2. Holds negative attitudes towards minority language, due to the low status, or prestige in his/her society (Nawanz et al., 2012).
___ 3. Has the fear that minority language will interfere with the ability to learn the majority language or get ahead in mainstream society (Filmore, 2000; Potowsky, 2013).
Cultural factors facilitate language shift when the individual
___ 1. Has assimilated the host culture (Filmore, 2000), for example the individual has accepted the idea of to be American, one must speak English.
___ 2. Rejects his/her cultural group membership and loyalty to it (Fishman, 1964: 2013).
Family factors promote language shift when
___ 1. There are diverse marriage patterns in the family, such as interracial marriages (Schüpbach, 2009).
___ 2. The pattern of language use within the family focus on the dominant language (Sofu, 2009).
___ 3. There is a lack of presence of minority language speakers in the family (Sofu, 2009).
___ 4. Parents’ minority language proficiency is low (Mouw & Yue, 1999).
___ 5. There is a lack of effort invested in language maintenance of minority language (Sofu, 2009).
___ 6. Lack of literacy material in the minority language at home (Mouw & Yue, 1999).
___ 7. The number of overseas visitors from the home country or number of visits to the home country are minimum (Potowsky, 2013).
Language proficiency is a factor that promotes language shift when
___ 1. The person has no or low proficiency in the minority language (Potowsky, 2013)
___ 2. The person is illiterate in the home language (Baker, 2006).

___ 3. The years used for minority language acquisition were only a few (Potowsky, 2013).
___ 4. There is prior knowledge of English (Schupbach, 2009).
Other factors to consider
___ 1. Peer pressure to speak majority language (Potowsky, 2013)

___ 2. Lack of opportunity to use minority language (Potowsky, 2013).

___ 3. Birthplace (Schüpbach, 2009)

___ 4. Age and gender (Schüpbach, 2009).

___ 5. Period of residence in the host country (Schüpbach, 2009).

___ 6. Reason for migration (Schüpbach, 2009).

___ 7. Religion (Fishman, 1964: 2013)

___ 8. Social status (Fishman, 1964: 2013)

___ 9. Duration and frequency of contact with minority language (Fishman, 1964: 2013)

___ 10. Occupation (Baker, 2006; Fishman, 1964: 2013).

___ 11. Level of education (Fishman, 1964: 2013).

Activity 3: Family as factor contributing to language shift

           Specifically, several studies have discussed that family is one of the most important factors in the shift or maintenance of a community language (Pauwels, 2005; Potowsky, 2013). This is because parents seem to be the individuals who have the earliest influence on the language that their children acquire (Potowsky, 2013). The language that parents choose to speak to their children may be a determining factor to lose or maintain their native language (Sofu, 2009).

            The following questionnaire provides a few questions on pattern of language use in family contexts. The purpose of this activity is to help visitors of the website to identify the common minority language use patters among themselves and/or their children.


1.      Which is the primary language for communication with parents and grandparents?
2.      Is the minority language used with siblings or peers?
3.      What is the language for communication with interlocutors who know the dominate language?
4.      Does the percentage of minority language use decrease with age?
5.      After entering into the school system, what did happen to the minority language use?
6.      Did the minority language use stay the same after adolescence?
7.      At home, what is the amount of minority language use and by whom is it used?

            According to the answers to these questions, one can identify the pattern of the minority language in the family, who uses the language, with whom, and the amount of minority language used.

Activity 4: The Graded Intergeneration Disruption Scale (GIDS)


                 After, identifying the pattern of the minority language in the family, it is important that visitors of this website identify which is the stage where their minority language is in the society. Therefore, this activity presents Fishman’s (1991) scale to measure the degree of shift in a community. This scale is called the Graded Intergeneration Disruption Scale (GIDS). The purpose of showing the GIDS is to allow visitors to observe the stages of the process language shift in the community. Additionally, they might identify the stage where their minority language is in their community.

                This scale has eight stages. Additionally, it uses the word “Xish” to refer to any particular language. Stage 8 represents situations in which a language is no longer spoken in a community, and Stage 1 is rather robust use of a language. According to Fishman (1991), only when Stage 6 is stable is there a chance of long-term survival of that language.

               To identify the stage where your minority language is in your particular community, please use the name of the minority language to replace the word “Xish”. Then, detect which of the statements is closest to the situation of your minority language in your society.

Fishman’s (1991) Graded Intergeneration Disruption Scale: